چگونه فصل چهارم پایان نامه بنویسیم؟
چگونه فصل چهارم پایان نامه بنویسیم؟
اکتبر 2, 2020
14 اشتباه رایج که نباید به هنگام ترجمه متون انجام دهید!

14 اشتباه رایج که نباید به هنگام ترجمه متون انجام دهید!

در نظر نگرفتن تغییراتی که در زبان ها رخ می دهند

یکی از اشتباهات رایجی که بسیاری از مترجمان هنگامی که می خواهند متن هایی از زبان های دیگر را ترجمه کنند مرتکب می شوند این است که به تغییراتی که ممکن است زبان ها در طول سال ها بکنند اصلاً توجهی نمی کنند. حقیقت این است که زبانی که ما با آن سخن می گوییم همواره در حال تغییر و تحول می باشد؛ بنابراین شما به عنوان فردی که قرار است متونی را از زبان های دیگر به زبان فارسی ترجمه کنید باید حتماً به این نکته توجه داشته باشید. از نظر زبان شناسان و افرادی که در این حوزه تحقیق می کنند، زبان ها به گونه ای هستند که هر چند وقت یک بار تعداد اصطلاحات جدیدی به آنها اضافه می شود و همچنین لغات جدیدی وارد فرهنگ لغت این زبان ها می‌شود. بنابراین در صورتی که شما این اصطلاحات و لغات را بلد نباشید، احتمال اینکه بتوانید تبدیل به یک مترجم حرفه ای و خوب شوید خیلی کم می شود! شما برای اینکه یک متن را خوب ترجمه کنید باید جنبه متغیر بودن زبان را هم درنظر داشته باشید!

استفاده از جملات طولانی

از دیگر اشتباهاتی که بسیاری از افرادی که می خواهند متنی را ترجمه کنند انجام می دهند این است که از جملات طولانی استفاده می کنند. این در حالی است که شما نباید به هنگام ترجمه کردن متن از جملات طولانی استفاده کنید. وقتی که این کار را انجام می دهید، درک کردن متن سخت تر می شود؛ به عنوان مثال فرض کنید که شما می خواهید یک کتاب داستان را ترجمه کنید. در صورتی که در تمام متن از جمله‌ها و عبارت های کوتاه استفاده شود، متنی که ایجاد می شود برای خوانندگان و افرادی که کتاب را می‌خوانند بسیار قابل فهم تر میباشد. در صورتی که اگر بخواهید برای توصیف کردن شخصیت ها و همچنین برای شرح دادن روند داستان از جملات طولانی استفاده کنید، خوانندگان نمی‌توانند به درستی بفهمند که داستان از چه قرار است.

ترجمه متن به صورت کلمه به کلمه

از اشتباهاتی که مترجمین به هنگام ترجمه کردن یک متن ممکن است انجام دهند این است که متن را به صورت کلمه به کلمه ترجمه کنند. در صورتی که شما بخواهید معنی تک تک کلمه‌هایی که در متن اصلی وجود دارد را پیدا کنید و سعی کنید تا ترجمه هرکدام از این کلمات را بنویسید، ممکن است متنی که از این روش بدست بیاید متنی نباشد که شما انتظارش را داشته اید! به این دلیل که در بسیاری از موارد تبدیل به یک متن بی معنی می شود که بسیاری از جمله هایی که در متن وجود دارند اصلاً با هم همخوانی ندارند. بنابراین فردی که چنین ترجمه ای را می خواند ممکن است اصلاً نداند که معنی این متن چیست!

عدم توجه به چند معنی بودن برخی کلمات

از دیگر اشتباهاتی که ممکن است مترجمان به هنگامی ترجمه یک متن را از هر زبانی به زبان فارسی انجام دهند این است که به چند معنی بودن برخی از کلمات توجهی نکنند! در حقیقت توجه نکردن به اینکه برخی از کلمات در زبان های مختلف چند معنی دارد باعث ایجاد مشکلات بسیار زیادی در ترجمه شما میشود. به عنوان مثال ممکن است یک لغت در یک زبان دارای دو معنی باشد که این دو معنی با همدیگر کاملاً متفاوت باشند (یا حتی ممکن است معنی این لغات در بسیاری از موارد تا حدی متناقض هم باشد!) بنابراین در صورت استفاده از معنی رایج تر کلمه، به طور کلی معنی و مفهوم جمله عوض میشود. وقتی که می خواهید یک متن را ترجمه کنید باید قبل از هر چیزی به این فکر کنید که لغتی که می خواهید ترجمه کنید در متن در چه جمله ای قرار گرفته است و سپس با مراجعه کردن به معانی که این متن می تواند داشته باشد؛ مفهومی را انتخاب کنید که این متن در جمله می تواند داشته باشد!

عدم توجه به شیوه نوشته شدن متن اصلی

از دیگر اشتباهاتی که به عنوان یک مترجم ممکن است انجام دهید دقت نکردن به شیوه نگارش متن اصلی میباشد. این موضوع خیلی اهمیت دارد برای اینکه متن اصلی به هر شیوه ای که نوشته شده است شما باید به همان شیوه متن را ترجمه کنید. به عنوان مثال در صورتی که متن اصلی به شیوه ای ادبی نوشته شده باشد شما نمی توانید آن را به شیوه عامیانه‌ای ترجمه کنید!

به طور مثال فرض کنید که شما می خواهید یکی از متونی که مربوط به نمایشنامه های شکسپیر است را ترجمه کنید. در این صورت اگر شما تشخیص ندهید که شیوه نگارش این متن به شیوه ادبی است و سعی نکنید تا با همین شیوه این متن را ترجمه کنید، ممکن است ترجمه شما تبدیل به یکی از بدترین و بی‌کیفیت ترین ترجمه های این متن شود. بنابراین نهایت تلاشتان را بکنید که قبل از انجام دادن ترجمه، شیوه نگارش متن را برای خودتان مشخص کنید.

عدم توجه و یادگیری واژه ها و اصطلاحات جدید در ترجمه متون

یکی از مهم ترین نکته هایی که به شما کمک می کند تا یک مترجم خوب شوید این است که واژه ها و اصطلاحاتی را که از انجام ترجمه های قبلی بدست آورده اید، بنویسید و سعی کنید آنها را یاد بگیرید. این  امر باعث می شود تا در کار ترجمه کردن موفق عمل کنید؛ چراکه وقتی شما دوباره با آن اصطلاحات و لغات برخورد کنید آنها را سریعاً ترجمه کرده و به این شکل ذخیره واژگان شما و اصطلاحاتی که بلدید بیشتر می شود.

14 اشتباه رایج که نباید به هنگام ترجمه متون انجام دهید!

عدم توجه به جایگاه قرار گرفتن نقطه ها، کاماها و مواردی مانند آن

یکی دیگر از نکته هایی که توجه کردن به آن برای افرادی که می خواهند کار ترجمه را به خوبی انجام دهند خیلی اهمیت دارد جایگاه قرار گرفتن نقطه ها، کاماها و علایم نوشتاری است. این موضوع خیلی اهمیت دارد به این دلیل که ممکن است با یک تغییر کوتاه در علایم نگارشی، تمام مفهوم جلمه تغییر کند. در این جا یک مثال آشنا می زنیم:

حکم یک قاضی درباره فردی که به جرم قتل فرد دیگر محکوم شده بود به این شکل بود:

“بخشایش؛ لازم نیست اعدامش کنید!”

در صورتی که علامت “؛” را تنها به اندازه دو کلمه جابجا کنید و بعد از “لازم نیست” آن را قرار دهید، این حکم به صورت زیر در می آید:

“بخشایش لازم نیست؛ اعدامش کنید!”

همان طور که مشاهده کردید این دو جمله کاملاً متفاوت و متناقض هستند که در صورتی که فردی که می خواهد این پیام را ابلاغ کند به علامت “؛” توجهی نکند، ممکن است باعث شود که سرنوشت فرد مورد نظر به طور کلی تغییر کند! پس سعی کنید حتماً به جایگاهی که علامت هایی مانند “.” و یا “؛” و علامت های دیگر نگارشی دارند توجه کنید!

عدم توجه به تفاوت های نامحسوس میان لغت ها

از دیگر نکته هایی که توجه کردن به آن می تواند به شما کمک کند تا کار ترجمه را بدون ایراد انجام دهید این است که برخی از لغات هستند که به هم خیلی شبیه هستند ولی معناهای کاملاً متفاوتی دارند. بنابراین در صورتی که شما حواستان نباشد، ممکن است معنای این لغات را با هم اشتباه بگیرید! به عنوان مثال ممکن است دو کلمه باشند که از نظر ظاهری شباهت زیادی با هم داشته باشند ولی تنها در یک حرف با هم تفاوت داشته باشند (و یا اینکه به عنوان مثال در کلمه دوم جای دو حرف با هم عوض شده باشد که این کلمه را نسبت به کلمه اول کاملاً متفاوت می کند!) حال ممکن است کلمه اول به عنوان یک فحش و ناسزا تلقی شود در صورتی که کلمه دوم اصلاً این گونه نباشد. بنابراین در صورتی که شما توجهی به این تفاوت کوچکی که میان این کلمه ها وجود دارد نداشته باشید ممکن است متنی که ترجمه کنید متنی باشد که تفاوت بسیار زیادی با متن اصلی و اولیه داشته باشد.

البته چنین کلمه هایی در زبان فارسی هم خیلی زیاد هستند؛ به عنوان مثال به تفاوت دو کلمه “مدار” و “مادر” توجه کنید. تنها تفاوت این است که جای حروف “الف” و “د” در این دو کلمه تغییر کرده است!

ترجمه نکردن برخی از لغات عامیانه

از دیگر مشکلاتی که ممکن است به هنگام ترجمه کردن یک متن از یک زبان به زبان دیگر ایجاد شود این است که شما به عنوان یک مترجم نخواهید که برخی از لغات عامیانه را ترجمه کنید. در صورتی که حقیقت این است که ترجمه کردن لغات عامیانه می‌تواند به شما کمک زیادی بکند. در واقع بسیاری از متن ها هستند که در آنها از لغاتی استفاده می شود که در زبانی که شما می‌خواهید متن را از این زبان ترجه کنید، به عنوان لغت هایی عامیانه قلمداد می شوند. کار شما به عنوان یک مترجم این است که تمام این لغات را ترجمه کنید. در بسیاری از موارد، استفاده کردن از همین لغات عامیانه باعث میشود که ترجمه بهتری داشته باشید  و کیفیت ترجمه شما خیلی بهتر شود و پس اگر این لغات را ترجمه نکنید، یک جای کارتان خواهد لنگید!

عدم توجه به فرهنگ کشوری که شما زبان آن را ترجمه می‌کنید.

یکی دیگر از نکته های بسیار مهمی که شما در این زمینه باید به آن توجه داشته باشید این است که وقتی که می‌خواهید زبان مربوط به یک کشور را ترجمه کنید باید یک شناخت و آگاهی مناسبی نسبت به فرهنگی که مربوط به آن کشور است داشته باشید. این موضوع در ترجمه شما خیلی اهمیت دارد. در حقیقت افراد آشنا با فرهنگ کشوری که زبان آن کشور را ترجمه می‌کنند،  بهتر از بقیه می توانند زبان مربوط به آن کشور را ترجمه کنند. بنابراین این نکته را درنظر داشته باشید که داشتن آشنایی با زبان یک کشور منوط بر این است که شما قبل از آن به فرهنگ آن کشور آشنایی داشته باشید.

عدم بازخوانی متنی ترجمه شده

یکی دیگر از نکته های مهمی که شما به عنوان یک مترجم باید حتماً به آن توجه داشته باشید این است که متنی را که ترجمه می کنید یک بار دیگر برای خودتان بخوانید. در صورتی که متن را بازخوانی نکنید اشتباهات موجود در آن پیدا نمی شوند. همچنین وقتی که شما متنی را که قبلاً ترجمه کرده اید یک بار دیگر با دقت می‌خوانید، می توانید انتظار داشته باشید که اشکالات ویرایشی آن را هم برطرف سازید. همچنین در صورتی که شما نخواهید این متن را یک بار دیگر ویرایش کنید احتمال اینکه تعداد غلط هایی که در این متن وجود دارد زیاد باشد بیشتر می شود. بنابراین شما قادر نخواهید بود تا آن طور که باید و شاید متنی با کیفیتی ارایه کنید.

عدم دقت کافی به هنگام ترجمه اعداد

از نکته های مهم دیگری که باید حتماً به آن توجه داشته باشید این است که اعدادی را که می خواهید ترجمه کنید خوب بررسی کنید. بسیاری از مترجمان فکر می کنند کار ترجمه کردن اعداد اصلاً کار سخت و پیچیده ای نمی باشد و به همین دلیل هم اشتباهات فاحشی را در این زمینه انجام می دهند. به عنوان مثال ممکن است برخی از اعداد باشند که نشان دهنده واحد زمان باشند و یا برخی از اعداد باشند که نشان دهنده آدرس باشند (مانند شماره خیابان و غیره) و یا اینکه ممکن است این اعداد نشان دهنده تاریخ باشند و … . بنابراین در صورتی که شما به این اعداد توجه زیادی نداشته باشید ممکن است آنها را با هم اشتباه کنید. فراموش نکنید که خیلی مهم است که شما چطور این اعداد را ترجمه می کنید و برای اینکه بدانید این کار را به خوبی انجام داده اید باید حتماً بررسی کنید که این اعداد مربوط به چه کمیتی هستند. بنابراین توجه کردن به اعداد از مهم ترین نکته هایی است که شما باید به آن توجه کنید.

ترجمه برخی از کلماتی که باید به همان زبان اصلی در متن قرار بگیرند.

برخی از کلمات هستند که شما باید این کلمات را به همان زبان اصلی که در متن هستند ترجمه کنید. در صورتی که بخواهید این کلمات را به زبان خودتان ترجمه کنید ممکن است افرادی که متن شما را می خوانند دچار مشکلات زیادی شوند. به عنوان مثال برخی از واژه ها و اصطلاحات تخصصی هستند که شما باید حتماً این واژه ها و اصطلاحات تخصصی را به همان شکل در متن بیاورید. به این دلیل که خواننده این واژه ها و اصطلاحات تخصصی را به همان شکل زبان اصلی خودشان می شناسد و ترجمه کردن آن ممکن است باعث گیج شدگی خواننده شود.

عدم تفکیک درست جملات معلوم از جملات مجهول

از دیگر اشتباهات رایجی که بسیاری از مترجمان انجام می دهند این است که به این دقت نمی کنند که کدام جمله معلوم است و کدام جمله مجهول است. این موضوع منجر به بروز مشکلات زیادی برای مترجمان می شود و باعث می شود که متن ترجمه شده از شفافیت لازم برخوردار نباشد. شیوه استفاده کردن از جملات مجهول در زبان انگلیسی نسبت به زبان فرانسوی، نسبت به زبان ایتالیایی، نسبت به زبان فارسی و نسبت به زبان های دیگر کاملاً متفاوت است. بنابراین تمییز دادن اینکه کدامیک از این جمله ها معلوم و کدامیک مجهول است یکی از مهم ترین نکته هایی است که شما به عنوان فردی که قرار است یک متن را از زبان دیگری ترجمه کنید باید به آن توجه داشته باشید. شما باید کاری کنید که جمله های مجهول به خوبی به همان شیوه ای که نوشته شده اند ترجمه شوند و همچنین جمله های معلوم هم به همان شکلی که نوشته شده اند ترجمه گردند. در این صورت می توانید انتظار داشته باشید که کار ترجمه را به درستی انجام داده اید و ترجمه مناسبی را ارایه کرده اید.

در صورتی که برای ترجمه متون تخصصی و عمومی به کمک مترجمین حرفه ای نیاز دارید، همین حالا با ما تماس بگیرید.

TMRG
گروه تحقیقاتی طلوع با هدف ارائه آموزش و مشاوره با روش های نوین در زمینه رشته های علوم انسانی، علوم پایه و رشته های فنی و مهندسی پایه گذاری شده است.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

*